- このトピックには3件の返信、2人の参加者があり、最後ににより8年、 5ヶ月前に更新されました。
4件の投稿を表示中 - 1 - 4件目 (全4件中)
4件の投稿を表示中 - 1 - 4件目 (全4件中)
- フォーラム「実銃フォーラム(休止中)」には新規投稿および返信を追加できません。
トップページ › フォーラム › 実銃フォーラム(休止中) › 銃・射撃・狩猟に関する英語を教えてください。
よろしくお願いします。
38Splに対する357Mag あるいは、
223Remに対する5.56㎜NATO のような、
双方向ではない、片方向の互換性を指す用語というのはあるでしょうか。
「~~ compatibility」?
利手と利目が逆という人を指す語はあるでしょうか?
半矢(狩猟)のことを英語で何と言いますか?
ポル>双方向ではない、片方向の互換性を指す用語というのはあるでしょうか。
「compatible with~」
「hold~」
「Handle~」
「in~」
「fit in~」
・・・等々と表現方法は色々ですが、上位互換、下位互換という意味なら「backward compatibility / upward compatibility」 ですね。
>利手と利目が逆という人を指す語はあるでしょうか?
射撃では「Cross-dominance eye shooters」と言ったりします。
>半矢(狩猟)のことを英語で何と言いますか?
怪我をした獲物という意味で「Wounded game」と言いますが、日本語の意味がそのまま当てはまる用語は無い気がします。
(単に私が忘れているだけかもしれませんが)
ありがとうございます。
逆に、「一発で即死に近い殺し方で仕留めた」ことを指す語はあるでしょうか?
ポル>逆に、「一発で即死に近い殺し方で仕留めた」ことを指す語はあるでしょうか?
近い用語では、「インスタキル(Instakill)」でしょうか。
ネットスラングに近いですが、ヘッドショットなどで一発で殺すことをこう呼びます。
また警察/救急用語で「DRT」と言う用語があります。
「Dead Right There」の略で、現場で死亡が確認できる場合や、死体のある場所を指してDRTと言います。
ハンティング用語では、鹿(草食動物)の腹部を「グラスバッグ(草の袋)」と呼んだり、胸部(心臓)を「ボイラールーム(ポンプが動いている部屋の意)」と呼ぶことがあります。
「グラスバッグに命中した」「ボイラールームを狙う」等といった使い方です。